Forum: Across support
Topic: The end of Across
Poster: Samuel Murray
Post title: @Andrzej
[quote]Andrzej Lejman wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Andrzej Lejman wrote:
The quality control tools are another disaster - always some 50 spelling mistakes per 1000 words... [/quote]
I would never be that honest, even if it were true of myself. [/quote]
The problem is that Across [b]always[/b] indicates some dozens of spelling mistakes even if there are absolutely [b]no[/b] ones. [/quote]
Aaah, now I understand what you mean. I thought you meant that Across causes you to make that many spelling mistakes. But you mean that Across fails to recognise those words even though they are not spelling mistakes, am I right? That simply means that those words are not present in the spell-checker's dictionary.
[quote]Another problem is the terminology. Polish is an inflected language, so the EN "motor" can be "silnik", silnika", "silnikiem" etc. In this way Across reports hundreds od terminology errors. The worse, some customers cannot undestand the problem... [/quote]
I understand what you're saying, but the problem is not an Across problem. Many CAT tools and QA tools are unable to handle inflections properly, and there will always be clients who trust the QA tool more than they trust the translator, until they learn their mistake. It is a matter of client education.
Topic: The end of Across
Poster: Samuel Murray
Post title: @Andrzej
[quote]Andrzej Lejman wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Andrzej Lejman wrote:
The quality control tools are another disaster - always some 50 spelling mistakes per 1000 words... [/quote]
I would never be that honest, even if it were true of myself. [/quote]
The problem is that Across [b]always[/b] indicates some dozens of spelling mistakes even if there are absolutely [b]no[/b] ones. [/quote]
Aaah, now I understand what you mean. I thought you meant that Across causes you to make that many spelling mistakes. But you mean that Across fails to recognise those words even though they are not spelling mistakes, am I right? That simply means that those words are not present in the spell-checker's dictionary.
[quote]Another problem is the terminology. Polish is an inflected language, so the EN "motor" can be "silnik", silnika", "silnikiem" etc. In this way Across reports hundreds od terminology errors. The worse, some customers cannot undestand the problem... [/quote]
I understand what you're saying, but the problem is not an Across problem. Many CAT tools and QA tools are unable to handle inflections properly, and there will always be clients who trust the QA tool more than they trust the translator, until they learn their mistake. It is a matter of client education.